pablo roufogalis

English to Latin-American Spanish Translator

CAT Tool Expertise

Trados Studio
MemoQ
Translation Workspace

Subject Area Expertise

Technical
Corporate (except complex contracts and Law-related)
General knowledge (incl. current events, science and technology)

What I do

Translation

Translated documents as if written originally in Spanish (some call that translation style "communicative", "meaning-based", "idea-oriented" or "idiomatic"*). High productivity (typically 2,500 words per day). 1 internal revision (overnight, your deadline permitting). Some PDF/DTP supplementary services available.

Here you will find some non-restricted documents I translated; both the source and the translation are available for comparison and assessment purposes.

*If your end-customer requires or prefers a more literal translation, my Machine/AI translation + Subject-Matter Expertise + Post-Editing services is an excellent option, at half the price. See more information at right.

Machine/AI Translation with Post-Editing

Machine/AI translating has advanced enormously in recent years, particularly if carefully selected software tools are synergistically combined with subject-matter expertise and top-class reference translation memories such as the ones I have created in the past 20 years (10 GB of general and highly-specialized reference memories derived from around 16‑million words translated).

I guarantee highly-readable translations and technically correct and consistent terminology, with no context mistakes. High productivity (up to 8,000 words per day). Some PDF/DTP supplementary services available.

Despite the fact that the machine/AI translated text is just a starting point, not all documents are suitable for this fit-for-purpose translation style.

Translation Plus

The right choice for very important corporate documents, speeches, ad copy and textbooks. Translated documents as if written originally in Spanish (some call that translation style "communicative", "meaning-based", "idea-oriented" or "idiomatic"), with 4 or more painstaking and thorough cycles of revising, rethinking and rewriting, separated at least 6 hours. Some PDF/DTP supplementary services available.







Localization

Your end-customers' advertising materials localized ("transcreated") with creativity, resourcefulness and zero defects for Colombian and Venezuelan audiences. For best results, deadlines at least 2 days away from the receipt of the source text, no matter how small.









Some of My Fields of Expertise and Recent Jobs (link to catch-all for searches)

Experience and Education

  • Full-time Translator

    Since 2002 Almost a million words translated per year
  • Reseller of Digital Pre‑press Equipment

    Up to 2002 Representative of a major manufacturer and developer of digital pre‑press solutions for newspapers
  • Corporate Positions

    Up to 1990 12 years of corporate experience, in Petróleos de Venezuela, Exxon Chemical and Cummins Engine
  • Mechanical Engineer

    1978 Universidad Simón Bolívar, Caracas - Venezuela

Testimonials

Pricing

Translation
USD0.06 per word
  • The usual discounts for repetitions, full matches and fuzzies.
  • Pricing may be negotiated based on the subject matter and size of the job, and its turnaround requirements.
  • Revision rate (original translation by a human translator): USD0.03 per word (fixed, no discounts except for repetitions).
Machine Translation w/Post-editing
USD0.03 per word
  • The usual discounts for repetitions, full matches and fuzzies.
  • Fixed rate.



Translation Plus
USD0.08 per word
  • The usual discounts for repetitions, full matches and fuzzies.
  • Pricing may be negotiated based on the subject matter and size of the job, and its turnaround requirements.


Localization
No fixed rate Each project is unique
  • Expect around USD60 per hour.
  • Two (2) hours minimum.