CAT Tool Expertise
Subject Area Expertise
What I do
Translation
Translated documents as if written originally in Spanish
(some call that translation style "communicative", "meaning-based", "idea-oriented" or "idiomatic"*). High
productivity (typically 2,500 words per day). 1 internal revision (overnight, your deadline permitting). Some PDF/DTP supplementary services available.
Here you will find some non-restricted documents I translated; both the source and the translation are available for comparison and assessment purposes.
*If your end-customer requires or prefers a more literal translation, my Machine/AI translation + Subject-Matter Expertise + Post-Editing services is an excellent option, at half the price. See more information at right.
Machine/AI Translation with Post-Editing
Machine/AI translating has advanced enormously in recent years, particularly if carefully selected software tools are synergistically combined with subject-matter expertise and top-class reference translation memories such as the ones I
have created in the past 20 years (10 GB of general and highly-specialized reference memories derived from around 16‑million words translated).
I guarantee highly-readable translations and technically correct and consistent terminology, with no context mistakes. High productivity (up to 8,000 words per day). Some PDF/DTP supplementary services available.
Despite the fact that the machine/AI translated text is just a starting point, not all documents are suitable for this fit-for-purpose translation style.
Translation Plus
The right choice for very important corporate documents, speeches, ad copy and textbooks. Translated documents as if written originally in Spanish
(some call that translation style "communicative", "meaning-based", "idea-oriented" or "idiomatic"), with 4 or more painstaking and thorough cycles of revising, rethinking and rewriting, separated at least 6 hours. Some PDF/DTP supplementary services available.
Localization
Your end-customers' advertising materials localized ("transcreated") with creativity, resourcefulness and zero defects for Colombian and Venezuelan audiences. For best results, deadlines at least 2 days away from the receipt of the source text, no matter how small.
Experience and Education
-
Full-time Translator
Since 2002 Almost a million words translated per year -
Reseller of Digital Pre‑press Equipment
Up to 2002 Representative of a major manufacturer and developer of digital pre‑press solutions for newspapers -
Corporate Positions
Up to 1990 12 years of corporate experience, in Petróleos de Venezuela, Exxon Chemical and Cummins Engine -
Mechanical Engineer
1978 Universidad Simón Bolívar, Caracas - Venezuela
Testimonials
"Pablo Roufogalis has provided several million words of translation to us over a period of more than ten years."
"His solid grasp of virtually any technical field, along with his ability to express concepts clearly and accurately in Spanish, lead us back to his services again and again."
"He is also a very capable translator in non-technical fields. He has done excellent work for us in domains as diverse as the hotel industry, sports, finance, emergency preparedness, and popular culture."
"Strongly recommended."Translation agency manager
"I'm extremely impressed - whoever did this translation originally did a very good job."End-customer (unsolicited)
"They have done a wonderful job. It's first-class work."Newspaper article
Pricing
- The usual discounts for repetitions, full matches and fuzzies.
- Pricing may be negotiated
based on the subject matter and size of the job, and
its turnaround requirements.
- Revision rate (original translation by a human translator): USD0.03 per
word (fixed, no discounts except for repetitions).
- The usual discounts for repetitions, full matches and fuzzies.
- Fixed rate.
- The usual discounts for repetitions, full matches and fuzzies.
- Pricing may be negotiated
based on the subject matter and size of the job, and
its turnaround requirements.
- Expect around USD60 per
hour.
- Two (2) hours minimum.
-